翻译知识

因特普林法律翻译事例

日期:2020/8/25

上海因特普林翻译公司于2020年8月23日正式结束80万字的法律文件翻译,涉及语种有英语,日语,意大利语,葡萄牙语等,8月24日8位参与翻译审校于上海凯宾斯基酒店召开庆祝会,并就项目过程中遇到的法律问题进行了深入讨论:

话题:如何起草和修改Representation and Warranty条款

般认为,这一条款的内容大多是程式化的,实践中也经常找模板复制过来,替换一下当事人等相关信息。而实际上,这一条款属于风险分配的重要手段,个别字词的增减,都会影响到当事人的利益。今天我们通过no litigation representation and warranty clause的修改和调整,来看看这个条款如何在当事人之间分配风险,同时也从中体会一下如何起草和修改这类条款。


1.No Litigation. No instigation is pending or threatened against the Target.

先简单介绍下背景,这个条款来自于股份购买协议,买方要收购卖方持有的目标公司的股份。这个简单版本的条款,因为其中陈述和保证非常绝对,也可称之为绝对的陈述和保证(flat representation and warranty)。

实践中很少会这样写,因为公司或多或少都会涉及诉讼,这里目标公司也是如此。而且这样写,对于卖方来说风险太大了。作为卖方的律师,必须要对它加以限制(qualification)。最常见的做法,是列出已经知道的诉讼,包括未决的(pending)和可能的(threatened)。于是,卖方律师对上述条款作了修改,变成下面这个样子: No Litigation. Except as stated in Schedule 3.14, no litigations is pending or threatened against the Target,它主要是用来配合陈述和保证条款的。也就是说,陈述和保证条款中放不了太多内容,可以专门在schedule里面放。由此,schedule也被称为disclosure schedule。这样看来,似乎就没有什么问题了,已经知道的诉讼都列出来了,卖方的风险成功转移给买方。但是,我们假设卖方律师非常谨慎,他觉得还不够。为什么呢?

因为上面条款里面涉及两类诉讼:未决诉讼、可能的诉讼。未决诉讼当然都是已知的,可能的诉讼,都是已经知道的吗?卖方不敢确定。说不好就有某个人在准备针对目标公司提起诉讼了呢。于是,卖方律师大手一挥,将上面的条款改为下面这种形式。迫于谈判能力,买方律师也接受了。


2. No Litigation. Except as stated in Schedule 3.14, no litigations is pending or, to the Seller’s knowledge, threatened against the Target.

这样,卖方不知道的可能的诉讼,这块风险又转移给买方了。就是说,假设存在这种诉讼,买方得自己负责。

这样修改完之后,对卖方来说是不是就万无一失了?我们的卖方律师经验老到,觉得还不够。

什么算是卖方知道(knowledge)?显然,口子不能开的太大,要确定一个具体的标准。于是,他又进一步修改了这个条款,变成下面这个样子。


3. No Litigation. Except as stated in Schedule 3.14, no litigations is pending or, to the knowledge of any of the Seller’s three executive officers, threatened against the Target.

这样修改之后,基层员工的知道就不构成卖方的知道,即便基层员工知道目标公司存在某个可能的诉讼,卖方也无需为此承担责任。于是,风险进一步转移给买方。

这时,买方的律师坐不住了。他说:够了!你把知道的标准限制在三名执行高管,我们也就认了,毕竟基层员工太多,无法控制。可是,假如有某个可能的诉讼,你的CEO睁着眼说没看到,那怎么办?所以,这里的知道标准还需要进一步具体化,不仅仅是实际知道(actual knowledge),还包括应当知道(imputed knowledge)。卖方律师觉得也有道理,而且三番五次已经占了不少便宜,也得给买方点甜头,不然买方律师不好交差,交易告吹,对双方都不利。


于是,双方律师商量了一下,又把这个条款改成下面这个样子:

4. No Litigation. Except as stated in Schedule 3.14, no litigations is pending or, to the knowledge of any of the Seller’s three executive officers, threatened against the Target. For the purpose of this representation and warranty, “knowledge” means, cumulatively,

(a)each executive officer’s actual knowledge; and

(b)the knowledge that each executive officer would have had after a diligent investigation.

这样一改,卖方三位执行高管就不能睁眼说瞎话了。听到相关诉讼的风声,也得尽责任做下调查。否则的话,就算是imputed knowledge

至此,买卖双方终于达成一致,条款暂时这么敲定了。

联系我们

联系人:Sakina Lee

手机:15618628760

电话:15618628760

邮箱: 366686970@qq.com

地址: 上海市徐汇区淮海西路183弄

用手机扫描二维码关闭
二维码