服务语种


西班牙语翻译 

西班牙语简称西语。有4.37亿人作为母语使用,为世界第二大语言,仅次于汉语。使用西班牙语的人数占世界人口的4.84%,第一语言和第二语言总计使用者将近5.7亿人。在七大洲中,主要是在拉丁美洲国家中(巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等地除外)。西班牙语在西班牙部分地区、美国、墨西哥、中美洲、加勒比海地区、哥伦比亚、厄瓜多尔以及乌拉圭被称为西班牙语(español);而其他地区则主要称西班牙语为卡斯蒂利亚语(castellano)。西班牙语是联合国六大官方语言之一。 

目前全球西班牙语翻译公司主要集中在美洲,尤其是英语翻译西班牙语,西班牙语翻译英语的人才更是少之又少,上海因特普林翻译公司专注外译外翻译,要求目标语言必须是母语译员翻译,而且专业细分,保证质量。 

我们涉及的行业有: 

 

西班牙语财经翻译

西班牙语机械翻译

西班牙语工程翻译

西班牙语金融翻译

西班牙语电子翻译

西班牙语移民翻译

西班牙语法律翻译

西班牙语商务翻译

西班牙语化工翻译

西班牙语能源翻译

西班牙语医学翻译

西班牙语电力翻译

西班牙语通信翻译

西班牙语生物翻译

西班牙语标书翻译

西班牙语科技翻译

西班牙语汽车翻译

 

 西班牙语翻译

西班牙语特点和翻译心得 

西班牙语属屈折型语言。经过长期演变,它的词尾屈折已大大简化。除作主语、宾语的代词及其反身形式外,拉丁语的格系统几乎消失。西班牙语名词有单数和复数两种形式,以元音结尾的名词,在词尾加s变为复数,以辅音结尾的名词,在词尾加es变为复数(该名词原来的重读音节不变)。形容词用于修饰名词。由于名词有阴、阳性及单、复数之分所以形容词在修饰名词时必须与名词在性和数方面保持一致,以o结尾的形容词,把o改为a即为阴性,除了以an, on, or结尾的形容词以及表示籍贯和国籍的形容词在词尾加a构成阴性之外,以其他字母结尾的形容词无性的变化等等。 

西班牙语的动词体系复杂,有很多不同的时态。在不同的时态中根据不同的动词和人称有不同的变位方式。 

 

公司西班牙语翻译服务 

西班牙语公证翻译: 西班牙语护照翻译西班牙语签证翻译西班牙语驾照翻译西班牙语户口本翻译西班牙语毕业证翻译西班牙语学位证翻译西班牙语学历认证翻译西班牙语留学申请材料翻译西班牙语简历翻译 

西班牙语商务翻译:西班牙语外贸翻译、西班牙语金融翻译,西班牙语法律翻译、西班牙语合同翻译,西班牙语标书翻译,西班牙语专利翻译,西班牙语IT翻译,西班牙语能源翻译,西班牙语化工翻译,西班牙语航空翻译,西班牙语汽车翻译、西班牙语船舶翻译,西班牙语网站翻译。 

西班牙语口语:西班牙语旅游翻译西班牙语陪同口译西班牙语展会口译西班牙语会议口译西班牙语交替传译、西班牙语同声传译 

 

公司西班牙语译文展示 

如下是上海因特普林翻译公司为客户翻译的部分西班牙语到英语的译文(英语翻译西班牙语), 展示案例: 

西班牙语: 

ueban las Normas para la Formulación de Cuentas Anuales Consolidadas modificado por la Nota del Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas (ICAC) relativa a los criterios aplicables en la formulación de cuentas anuales consolidadas según los criterios del Código de Comercio para los ejercicios que comiencen a partir del 1 de enero de 2008, y han sido obtenidas a partir de los registros de contabilidad individuales de Sociedad Anónima de Obras y Servicios, Copasa y de las Sociedades Dependientes (detalladas en la Nota 2) que componen el Grupo Copasa (en lo sucesivo “Grupo Copasa” o “el Grupo”), de forma que muestran la imagen fiel del patrimonio consolidado y de la situación financiera del Grupo, así como de los resultados consolidados de sus operaciones y de los flujos de efectivo consolidados habidos durante el presente ejercicio. Además, dado que su actividad principal es la construcción, se han seguido las normas contables contenidas en la Orden del Ministerio de Economía de 27 de enero de 1993, por la que se aprueban las Normas de Adaptación del Plan General de Contabilidad a las empresas constructoras, en todo aquello que no contravenga la nueva normativa contable. 

 

英语: 

The consolidated annual accounts for the 2009 financial year are presented in accordance with the regulations established in Royal Decree 1514/2007 of 16 November, which approves the General Accounting Plan and Royal Decree 1815/1991 of 20 December, which approves the Rules for the Preparation of Consolidated Annual Accounts modified by the Amendment from the Institute of Accounting and Account Audits (ICAC) regarding the applicable criteria in the preparation of consolidated annual accounts according to the criteria of the Code of Commerce for financial years that start after 1 January 2008, and that have been prepared based on the individual accounting records of Sociedad Anónima de Obras y Servicios, Copasa and the Subsidiary Companies (listed in Note 2) that comprise the Copasa Group (hereinafter “the Copasa Group” or “the Group”), so that they show a true and fair view of the consolidated equity and the financial position of the Group, as well as of the consolidated results from its transaction and of the consolidated cash flows generated during this financial year. Also, given that its main activity is construction, the accounting rules defined in the Order from the Ministry of the Economy of 27 January 1993, which approves the Adaptation Regulations of the General Accounting Plan for construction companies have been followed, to the extent that they do not contravene the new accounting rules. 

 


上一个:软件翻译 下一个:阿拉伯语翻译
用手机扫描二维码关闭
二维码