医学翻译涉及许多学科领域,包括药理学、医疗救援系统、外科学、产科学、儿科学、精神病学、内科学、肿瘤学、心脏病学和其他专业领域,以及其他学科,如法律或行政学。翻译是传播全球医学领域知识和新发现的关键因素。翻译文本包括医学教科书、医学科普书,研究论文、会议记录、案例研究、病历、出院总结、报告和相对简单的病人文本:信息传单、同意书、小册子。由于涉及新的医疗产品和医疗器械或药理产品的新应用的法规要求,也产生了新的翻译需求,因为需要符合适用于临床试验注册和新药经营或销售的正式要求,包括将注册文件和其他必要材料翻译成当地语言。此外,翻译人员还为在自己居住国以外寻求医疗帮助的患者准备医疗档案。医学文本的翻译面临着诸多挑战,其中一些是研究的课题。它们包括医学术语,医学文本的词汇对等,可读性,质量问题。
医学话语包括一系列的交流形式,三个因素至关重要:用户、使用领域和语言的特殊应用。医学语言用于专家与专家之间的交际,医学语言的特点因交际情境及其参与者的不同而异。专家交流中使用的文体,如出院总结、案例研究和案例笔记、影像报告和研究论文,使用了许多专业术语,包括使用(或应该使用)不太复杂的术语的包装传单、知情同意文件、患者情况说明书等。专业医学文本的主要特征包括名词化、重修饰前后、长句、被动句和第三人称等术语和句法特征, 以下会介绍一些医学术语和相关的翻译问题和挑战。
医学翻译简史与医学语言的发展
科学界主要讲英语,主要的科学期刊用英语发表论文。蒙哥马利(2009年)和卡普兰(2001年)的数据显示,用英语撰写的科学论文在总发表论文数量中所占比例分别为80%和85%。但早在英语成为科学的通用语之前,拉丁语就在2世纪成为医学的主导语言,而希腊语则在3世纪之前一直是医学生的教学语言。事实上,希腊语和拉丁语形成了2000多年来科学(不仅是医学)写作的惯例。,而翻译长期以来一直支持医学知识的传播——希腊的医学进步是通过医生翻译人员,例如阿斯克勒帕德(Fischbach 1998:2)传入罗马的。医生也将医学著作翻译成其他语言,包括叙利亚语、阿拉伯语、波斯语和希伯来语(McMorrow 1998:15)。7世纪,巴格达有一所最著名的医学院,也是一所翻译学校。托莱多翻译学院(Fischbach 1998)将波斯和阿拉伯医生的作品翻译成拉丁文。Jack Segura(1998:37)指出,“阿拉伯军队从古代印度、波斯、埃及、希腊和叙利亚带来了医学和科学知识的宝库。”阿拉伯人充当传播医学知识的中介,包括希腊医学遗产。两位公认的翻译家:Constantinus Africanus(1020-1087)和 维奥莱塔·卡尔瓦卡,前者在萨勒诺工作,后者在托莱多(Ackernecht 1982,McMorrow 1998)。尽管阿拉伯语在翻译中起着重要作用,但它对医学语言的影响相对较小(McMorrow 1998:15),主要涉及植物名称或草药名称。13世纪标志着希腊手稿的第二次翻译浪潮的开始,这些手稿现在被直接和更准确地翻译出来。在中世纪,拉丁语和中古英语在医学交流中都是可以接受的:拉丁语在学术教学中,中古英语作为白话。盎格鲁撒克逊人有一些基本的医学术语,如头部、头骨、大脑、鼻子、血液、伤口、疼痛等。19世纪是拉丁语在医学教学和写作方面的统治几乎结束的时候。然而,从西方世界医学语言的相对相似性或“准一致性”(McMorrow 1998:21)中,尤其是在西方语言中,可以看出这一统治的影响。从医学发展的早期阶段起,就强调了对解剖和疾病进行准确描述的重要性,希腊语和拉丁语词汇的语料库仍然是现代医学语言的基础。
医学专业文本翻译中的几个问题:
法规要求不仅涉及根据国际法规为非专业读者提供的医疗文件,还涉及翻译医疗器械的使用说明(IFU)和用户手册,即使特定器械是专门培训的专业人员使用的高度专业化工具,也要求正式的英文版本才能获得批准。涵盖药品特性的详尽的欧洲药品管理局(EMA)文件需要以欧盟的24种正式语言编制。药品档案也被翻译成欧盟以外国家的语言,医学研究和开发活动是一个全球性问题,需要国际交流,因此需要在世界范围内翻译(参见Andriesen 2006)。临床试验文件,包括临床试验概要,也是翻译需求的很大一部分。
上海因特普林翻译公司(www.interpre.com.cn)致力于医药认证翻译多年,都是临床医学博士或者药学博士和大学教授。他们当中有的专注于临床医学翻译,有的专注于药学,生物制药翻译,有的专注于医学专业论文的翻译。高级审校人员由从事医学或者药学领域的专家或者外国专家担当。在药物注册方面的文稿编写,都是由有药品注册经验的双语专业人才把控,他们通常都在大型外资药企例如葛兰素,礼来等工作多年,撰写的文档符合FDA, SFDA等国际国内药品食品监督局的认可.
医学翻译是所有笔译里面价格居高的种类,因为客户都是一些大型药厂,医疗器械公司和医院以及有出国诊断治疗的高净值个人,但是同时对笔译质量要求很高,因为涉及不同国家法规,由于人命关天又及其重要,要求翻译严谨,不能有丝毫的差错。
医学翻译内容分类 :
1、医学公证翻译:
医学护照翻译、医学签证翻译、医学驾照翻译、医学户口本翻译、医学毕业证翻译、医学学位证翻译、医学学历认证翻译、医学留学申请材料翻译、医学简历翻译
2、医学商务:
医学外贸翻译、医学金融翻译,医学法律翻译、医学合同翻译,医学标书翻译,医学规章翻译,医学IT翻译,医学能源翻译,医学化工翻译,医学航空翻译,医学汽车翻译、医学船舶翻译,医学网站翻译。
3、医学口语:
医学旅游翻译、医学陪同口译、医学展会口译、医学会议口译、医学交替传译、医学同声传译。