资讯中心

医药出海

2023年国内医药企业海外授权(license-out)交易显著增长,交易金额超450亿美元。紧接着,在今年1月1日至2月4日仅一个多月的时间里,国内医药企业license-out的交易金额已经达到了91.46亿美元。交易的火爆凸显出国际市场对国内创新药企能力的认可,2024年有望成为我国医药出海爆发式增长的元年。展望未来,ADC、CAR-T和双抗产品是国产创新药出海重点关注的方向,在2020年至2023年的出海license-out管线中,双抗、CAR-T和ADC在出海总项目和总金额中占据重要地位,三者合计披露的总交易金额占2020年至2023年披露的总交易金额的69%。“展望未来,ADC、CAR-T和双抗产品仍然是国产创新药出海重点关注的方向。此外,小核酸、小分子偶联、多肽偶联药物等产品也可能成为创新药出海的重要方向

医药出海翻译的重要性

医药产品的研发、生产和销售涉及大量专业信息,从药品的临床试验报告、说明书,到医学研究论文、营销材料等,都需要准确无误地传达给不同国家和地区的受众。准确的翻译是确保药品顺利进入国际市场的基石。例如,一份错误翻译的药品说明书,可能导致患者误解用药剂量和方法,从而引发严重后果,甚至影响药企在国际市场的声誉。

同时,在国际医药合作中,无论是联合研发项目的沟通,还是学术交流会议的参与,翻译都为各方搭建起顺畅交流的通道,促进先进医药技术和理念的传播,推动全球医药行业共同进步。

医药出海翻译的难点

医药领域专业性极强,术语众多且复杂。这些术语往往具有特定的医学含义,在不同语言中可能没有完全对应的词汇,需要译者具备深厚的医学知识和语言功底,才能准确翻译。例如,“pharmacokinetics”(药代动力学)这个术语,不仅要准确翻译,还需译者理解其在药物研发和临床应用中的概念和意义。

药品说明书和临床试验报告等文本格式规范严格,内容严谨。翻译时需要遵循目标市场的法规要求和行业标准,确保翻译后的文件符合当地的格式和规范。不同国家对药品说明书的内容和格式规定存在差异,如欧盟和美国对药品不良反应信息的披露要求就有所不同,译者需充分了解并满足这些要求。

文化背景差异也给医药翻译带来挑战。某些疾病在不同文化中有不同的认知和表述方式,药品的命名、宣传语等也需要考虑目标市场的文化禁忌和偏好。比如,一些在国内寓意吉祥的词汇,在其他文化中可能有负面含义,若用于药品宣传,可能适得其反。

医药出海翻译的策略

建立专业的翻译团队至关重要。团队成员应包括医学专业人士、资深翻译人员和熟悉目标市场法规的专家。医学专业人士能够准确解读医学术语和复杂的医学知识,翻译人员负责将这些内容转化为流畅的目标语言,法规专家则确保翻译内容符合当地法规要求。通过团队协作,保障翻译质量。

利用先进的翻译技术,如计算机辅助翻译(CAT)工具和术语管理系统。CAT 工具可以提高翻译效率,存储和复用翻译记忆库中的内容,减少重复翻译工作。术语管理系统则有助于统一术语翻译,确保在整个翻译项目中术语的一致性。例如,在翻译一系列医药产品资料时,CAT 工具可以快速匹配之前翻译过的相同或相似内容,术语管理系统能保证像 “active ingredient”(活性成分)这样的术语始终被准确翻译。

在翻译过程中,加强与药企内部各部门的沟通,如研发、市场、法务等部门。了解药品的研发背景、市场定位和法律合规要求,以便更准确地进行翻译。同时,积极与目标市场的合作伙伴、监管机构沟通,获取反馈,及时调整翻译策略,确保翻译内容符合当地市场需求和法规标准。

医药出海翻译是医药企业走向国际市场的关键环节。通过认识其重要性,攻克翻译难点,采取有效的翻译策略,能够为药企打破语言和文化壁垒,助力医药产品在全球医疗市场中顺利流通,为全球患者带来福祉,也推动医药行业的全球化发展。随着全球医药市场的不断融合,医药出海翻译将在其中发挥愈发重要的作用。


联系我们

联系人:Sakina Lee

手机:15618628760

电话:15618628760

邮箱: 366686970@qq.com

地址: 上海市徐汇区淮海西路183弄

用手机扫描二维码关闭
二维码