随着经济全球化程度的加深,英语已经成为公认的国际交流语言。美国、英国、新西兰、加拿大、澳大利亚等国家将英语作为第一语言。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。
我们涉及的行业有:
英语财经翻译
英语机械翻译
英语工程翻译
英语金融翻译
英语电子翻译
英语移民翻译
英语法律翻译
英语商务翻译
英语化工翻译
英语能源翻译
英语医学翻译
英语电力翻译
英语通信翻译
英语生物翻译
英语标书翻译
英语科技翻译
英语汽车翻译
英语特点和翻译心得
直译法----就是按照bai文字的字面意思直接翻译过来,例如du汉语中的“纸老虎”直译成zhi“paper tiger”,外国人看起来不但深dao明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
公司英语翻译服务
作为上海一家有资质的专业英语翻译公司,我们不仅拥有丰富的各行业英语翻译人才储备,还具备严格的分类,筛选和甄别能力,不仅能日处理高质量的3-6万字的文案翻译,还提供英语陪同口译、英语交传、英语同声传译等口译服务。
英语翻译内容分类 :
英语公证翻译:英语护照翻译、英语签证翻译、英语驾照翻译、英语户口本翻译、英语毕业证翻译、英语学位证翻译、英语学历认证翻译、英语留学申请材料翻译、英语简历翻译
英语商务:英语外贸翻译、英语金融翻译,英语法律翻译、英语合同翻译,英语标书翻译,英语专利翻译,英语IT翻译,英语能源翻译,英语化工翻译,英语航空翻译,英语汽车翻译、英语船舶翻译,英语网站翻译。
英语口语:英语旅游翻译、英语陪同口译、英语展会口译、英语会议口译、英语交替传译、英语同声传译。
公司英语译文展示
As a qualified professional English translation company in Shanghai, we not only have a rich reserve of English translation talents in various industries, but also have the ability of strict classification, screening and screening. We can not only process high-quality copy translation of 30000-60000 words a day, but also provide English accompanying interpretation, English consecutive interpretation, English simultaneous interpretation and other interpretation services.
作为上海一家有资质的专业英语翻译公司,我们不仅拥有丰富的各行业英语翻译人才储备,还具备严格的分类,筛选和甄别能力,不仅能日处理高质量的3-6万字的文案翻译,还提供英语陪同口译、英语交传、英语同声传译等口译服务。