资讯中心

生物医药翻译领域哪些投融资术语的表达

   在投融资领域,一定会涉及到并购,投资,轮次,估值等术语,不仅名词有专门的叫法,而且对语法,句式的要求也很高,如果写得过于啰嗦,会显得很不专业,如果太简洁,又不能全面的表达出意思。例如以下是上海因特普林翻译公司为客户翻译的生物医药投资领域的白皮书:

   

  2021年,生物制药领域有21宗2亿美元以上规模的融资,数量是2020年的两倍,总投资额为68亿美元。 其中5宗交易是在四季度完成的,即使当季的总投 资额下降。我们观察到,2021年对平台公司(与 2020年相比,交易数量增长至1.9倍,交易额增长 至1.8倍)和自身免疫公司(与2020年相比,交易 数量增长至2倍,交易额增长至2.8倍)的投资增幅最大。翻译如下:

In 2021,there were 21 financing deeds with a scale of more than US $200million in bio-pharmaceutical field, twice the number in 2020, with a total investment of US $6.8 billion. Five of these transactions were completed in the fourth quarter, even though the total investment decreased in that quarter. We observed the largest increase in investment in platform companies (the number of transactions increased to 1.9 times and the transaction volume increased to 1.8 times compared with 2020) and autoimmune companies (the number of transactions increased to 2 times and the transaction volume increased to 2.8 times compared with 2020) in 2021.

这里的融资很多人会翻译Raising money,一是这样的表达太中式英文,2是不本地化,还有项目会被翻译financing projects,但是deeds在投融资行业是专门的称呼,用于表达融资相关的事件。用于表达增长至多少倍用的句式是 increased to 1.8 times,交易用transaction这个词比trade好。而在这里数量不用number,而用volume ,由此可见,翻译行业博大精深,很多文章看起来容易,其实台上一分钟,台下十年功,看起来简单平淡的一句话里面包含着翻译对文字词语的驾驭,对文章深刻的理解,以及苦练基本功沉淀的功底。因此生物医药投融资翻译翻译行业的蓝海,价格居高不下是因为高端翻译人才稀缺,难度大,而且客户要求还高。医药投融资翻译不像日常交流的邮件翻译容错性高,容不得意思差错,因此上海因特普林多年的翻译美誉与我们啃硬骨头有莫大的关系。

上海因特普林翻译公司的客户有很多是医疗健康投资的基金公司,我们的客户遍布欧洲和美国,有Abingworth Management、 Bessemer Venture Partners、Define Ventures、 Foresite Capital Management、HLM Venture Partners 、 Khosla Ventures 、 Lux Capital 、 Venrock和Versant Ventures。


联系我们

联系人:Sakina Lee

手机:15618628760

电话:15618628760

邮箱: 366686970@qq.com

地址: 上海市徐汇区淮海西路183弄

用手机扫描二维码关闭
二维码