资讯中心

成绩单翻译需要注意哪些问题

在全球化教育蓬勃发展的当下,越来越多的学生怀揣着留学梦想,奔赴异国他乡追求知识,而成绩单翻译则成为他们求学路上的关键一步。成绩单是学生学业表现的 “晴雨表”,涵盖课程名称、学分、成绩、绩点等诸多关键要素。精准翻译成绩单,课程名称翻译是一大挑战。像理工科的 “高等数学”“大学物理”,文科的 “古代汉语”“世界历史”,这些具有浓厚中国教育特色的课程名,必须找到国际通行且精准对应的英文表述,否则国外院校招生官难以了解学生知识架构。例如,“毛泽东思想概论” 直译为 “Introduction to Mao Zedong Thought”,让国外教育者能清晰知晓课程核心内容。

 

学分与成绩的翻译同样不容小觑。学分制在各国不尽相同,我国常用的 “学分” 一词,统一译为 “credit”,但在阐述学分计算细节、转换规则时,需辅以详细注释,便于接收院校评估学业量。成绩评定方面,从百分制到国外的等级制(如 A、B、C、D 等)转换,要依据目标院校所在国教育体系标准严格对应,确保成绩真实性、可比性得以彰显。

 

翻译风格上,要契合学术规范。用词严谨、准确,杜绝模糊或口语化表达。例如,描述成绩优异时,用 “outstanding academic performance” 而非日常随意的 “good grades”;提及补考、重修等特殊情况,需采用规范术语如实反映,像 “make-up examination”“retake course”,让招生人员或学术评审委员会一目了然。

 

成绩单翻译应用广泛。留学申请季,学生向国外院校投递申请材料,翻译后的成绩单是衡量其学术能力的核心依据;申请国际交换生项目,双方院校依据精准译文判断学生是否具备相应学习能力与知识储备;甚至在申请国外奖学金时,成绩单译文质量也关乎评审结果,直接影响学生能否获得资金支持。

 

为保障翻译质量,专业流程严谨有序。翻译团队应由教育领域专家译员、熟悉国际教育体系的专业人士组成。初稿译完,对照原始成绩单反复核对课程信息、成绩数据,确保无遗漏、无差错。继而邀请高校学术导师或留学顾问审核,从学术专业性、留学适应性多角度把关。最后,若涉及高要求院校或奖学金申请,还可交由专业公证机构公证,经公证盖章的译文在国际教育交流中权威性十足,助力莘莘学子叩开国际学府大门,开启精彩学术之旅。

 


联系我们

联系人:Sakina Lee

手机:15618628760

电话:15618628760

邮箱: 366686970@qq.com

地址: 上海市徐汇区淮海西路183弄

用手机扫描二维码关闭
二维码