在法律翻译中我们经常会提到关于公司股本,留存权益,含或不含增值税。
一般来说,注册资金的英文应为registered capital,设立公司时,设立人向公司登记机关申报的注册资金额度为认缴资金,英文为contributed capital,股东或出资人实际缴纳的出资额为实缴资金,英文为 capital paid-in或者subscribed capital,很多人将它和股本混为一谈。 股本指股东在公司中所占的权益,多用于指股票,它的英文是Capital Stock 或者 Share Capital.还有一个容易混淆的概念是资本公积,资本公积是指企业在经营过程中由于接受捐赠、股本溢价以及法定财产重估增值等原因所形成的公积金,英文为capital reserves,此中涉及的术语有公司章程articles of association,董事会决议 minutes of shareholders’ meetings,财务报表这个词争议比较大,很多人翻译为accounting reports,这是不准确的,因为会计和财务是有本质区别的,accounting是偏会计方面的计数,而财务报表包括利润表,资产负债表以及现金流量表,应该是financial statements,这些表达都是固定规范的。
因此在法律翻译中尤其涉及公司成立,解散,清算等整个公司生命周期的过程,英文用法是极度严谨的,因为不仅公司性质不一样,比如有限责任公司和无限责任公司,股份公司,个人独资企业和有限合伙,责,权,利,以及对外发行股本的功能都千差万别,英文中一个词不一样,可能意味着整个法律架构都不一样,都是个中的财务术语的表达是有规律可循的,比如只有股份有限公司会涉及shareholder,share等,而incorporation和corporation虽然只差两个字母,意义也是大为不同。
在公司办理进出口权,外资企业注册和涉及相关变更,以及境内外并购时都需要向发改委和商务委提交相关文件,其中有关财务术语的说明很重要,因为财务影响到外汇,外管局对公司境内外交易控制得非常严格,这也是工作人员在审核过程中会着重关注的内容,很多公司因为翻译不准确,不仅在申请环节浪费了大量时间,甚至无法通过,或者给以后的交易造成很大的法律漏洞以及埋了很多坑。
因此找一家专业的翻译公司显得至关重要,一个重要评判标准在于公司到底做过多少类似的案例,如果一问3不知或者说不出具体的细节,多半可以判定这家翻译公司不专业。
而上海因特普林翻译公司,我们不仅对于法律翻译的质量有十足的信心,而且可以全程辅佐整个企业生命周期,有时候客户还很放心让我们去代办公司相关事务,因为我们每天都在和这些相关机构打交道,熟知他们的要求,可以快速保质保量的完成。
法律翻译是我们的立身之本,尤其是法律翻译中的财务术语,我司目前已建立38万中英文对照术语库,保证术语一致,准确严谨,更好的帮到我们的客户和翻译。