涉外商务活动中涉及到需要翻译的资料有企业年报,债券及股票招股说明书,基金募集及发行材料,上海因特普林翻译公司致经力力于金融翻译,财经翻译多年,不仅积累大量行业经验和翻译人才,而且始终保持与时俱进,经常邀请行业专家对译员进行合法合规的培训,以及新的金融领域的知识普及,例如区块连翻译,元宇宙翻译,碳中和能源领域翻译等。
上海因特普林翻译公司在一级市场和二级市场都有很多翻译的客户,例如知名的股权投资公司,IDG,红杉资本,创新工场,真格基金,力合清源资本等,一级市场募资的逻辑和二级市场募资逻辑和资料有很大差别,了解募资方意图,了解客户的真正优势和核心竞争力才能翻译出让客户和市场都满意的募资说明书。说明书分为以下几个部分:
一:基金总体概览
二:PORTFOLIO和ADMINISTRATIVE PROFILE,即基金管理公司的基本行政概况和能提供的服务。
三:主要投资理念
四:投资流程
五:投委会成员介绍
六:过往投资成果
七:基金结构以及条款
上海因特普林于2009年开始涉入美元基金以及欧元基金的风险投资翻译已近13年,积累了大量的行业术语和框架,因此我们在速度和质量上独树一帜,包括格式排版,因为客户时间紧,我们充当了他们的好帮手,曾经一天晚上帮忙翻译加排版76页,得到客户的一致好评。
翻译除了是语言的转化,也是再创造,甚至营销性和专业性超越原文。以下是我们做过的其中一段关于中国基金去美国募资的presentation,可以举例跟行内人士或者有兴趣者交流:
Technology applications in the future mobility (autonomous systems, environment perception sensors, communication technology, new energy, intelligent transportation system and service, etc.) and bio-medical applications (synthetic biology, regenerative medicine, AI-based medical instruments, etc.)
第一段交代了关注的行业,主要以硬科技为主,介绍了科技应用的领域,我们的译员不仅仔细到每一个行业用法都做到本地化,例如自动驾驶技术autonomous systems,环境传感监测技术environment perception sensors以及只能交通技术及服务,而且还很贴心的在和客户沟通后,帮客户调整了优先顺序。
The target companies will be well managed and well structured (ownership and financial structures).再例如这句,表达非常本地化。
Domain expertise: companies that have some unique insight in the domain where they’re building a company that gives them some edge
Deeper understanding of consumer behavior
Favourable regulatory environment
Principal domain expertise and strong management teams
Operating in large addressable market
Distinct competitive advantages
Clear exit potential
最经典的是这一段,我们的译审老师在最后审校的时候改变了表达的动宾关系,以及修饰的句法全部做到了统一,一是具有非常高的专业性,2是读起来朗朗上口,3最重要的一点是营销的感觉一下子出来,这段得到客户的一致好评,后来客户于2009年募到美元基金500万美元,还给我们送了锦旗,以及推荐了很多同类的客户。
再比如以下的这个基金term的表格,客户以前的原文是一堆堆砌和描述性质的语言,后来在我们的建议下,我们帮改成了表格,显得明快清楚:
Fund |
***** Fund; Domicile: Cayman Islands |
Target |
First Close: |
Term |
7+2 |
Minimum Allotment |
$1,000,000 |
Management Fees |
2.0% |
Watermark |
5% |
Legal Consult |
|
Bank |
****Bank |
Auditor |
|
再例如稀有很多香港公司无论是上市公司,还是即将上市的公司都会有很多通函翻译的需求,通函熟称circular Letter,不仅有很固定的格式,而且用词表达很严谨,因为同时兼具法律性,所以很多客户一开始在找翻译公司的时候,随便会找一些价格很便宜的用学生做翻译的翻译公司,后来因为词不达意造成严重的后果,以及格式处理上耗费太多时间还是达不到相关机构要求等,上海因特普林则有上10年的通函翻译经验,我们的翻译没有一个字或一个词是多余或者不准确,因为我们要为我们的客户负责。涉及法律和金融翻译,在我们公司是没有小错误的说法的,要么完美,要么重来。以下是通函翻译的格式:
To Sir_________: Date:
Detailed Issue Title
At the_____’s request and by this Circular Letter we hereby urgently request you to_______:
I hereby declare as follows:
I have signed the above documents at the area with the caption "SPECIMEN SIGNATURE OF HOLDER", but have not countersigned at the area with HOLDER SIGNS HERE AT THE TIME OF ENCASHMENT".
The above cheque (s) bears/bear the indication“ PAYMENT AGAINST THE HOLDER'S IDENTIFICATION CARD”,but has/have not been presented for encashment by the holder.
以上虽然是短短两句话,但是英文英文用词的准确严谨,说明了文件和支票的独立性和分离性,最大程度保障了客户的利益。客户曾经问过我们为什么不用具体的两句话来阐释这个问题,我们回答因为通函的性质就是短小精干,字字千金,在英文中,因为很多法律术语来自于拉丁语,所以一个词语足以说明,不出意外,得到客户的一致好评。