改革开放是在不断的深化,我们国家与其他的国家开展了各种不同类型的商务来往,对于一些工程项目或承包工作就需要找到专业的翻译人员,当然有一些是属于外贸,双方是需要签订合同,可是不同国家的语言差别非常大,这就会涉及到合同翻译。合同的翻译是需要注意很多的问题,需要特别的重视严谨性,因为合同本身就是非常严谨的文题,在翻译的时候是需要特别的重视细节,在商务活动中需要酌情使用公文与惯用副词商务合同也是属于法律性的公文。
在全球化的商业浪潮中,国际贸易与合作日益紧密,合同作为规范双方权利义务的法律文件,其翻译的准确性和专业性至关重要。合同翻译不仅仅是语言的转换,更是法律意义和商务意图的精准传递。
上海因特普林翻译公司秉承先专业后语言的服务理念,在翻译的时候,有些词语是需要用公文词语,要酌情根据英语惯用的一套公文与副词,这就会涉及到翻译文章的结构的严谨性也会涉及到逻辑严密性,在翻译的时候要言简意赅,但是从一些合同的译本中,大家发现这种公文与惯用附子通常会被普通的词语所替代,终会影响到翻译的质量,在商务合同的时候,由于选词不当或者是表达出现了歧义,这是会对双方造成不必要的误会,要了解和掌握极易混淆的词语的区别,这是能够提高翻译质量的关键因素,要把现在容易混淆的词语找出来。合同翻译是需要谨慎的处理合同的,关键的内容合同中容易出现差错的地方,一般不是大的陈述性的条款,恰恰是一些关键的内容,例如金钱时间数量等等。
为了避免出现差错,在翻译的时候常常使用有限作用的结构来界定,这本身就是能够去明确范围。如果是工程类的合同,那么需要注意合同的主体发起人和承包人再注意补充合同的内容,合同的违约条款以及合同的补充条款等等,这需要双方进行翻译前协商要达到一致性的意见,合同的翻译本身就是与经济挂钩,这是双方利益都非常关注的文本,如果是翻译出现问题,日后出现纠纷就会显得非常麻烦,所以在翻译的时候,双方是需要去确定暂定价,暂估价等等,这些都不可以作为是合同的价格,要注意实际情况,选择合适的价格采用固定价格,就需要明确产品的种类以及预算风险范围等等,在翻译的时候要表达准确。
这里特别强调下关于有限责任公司的翻译, XXXX Co., Ltd.关于有限责任公司的叫法,这里的每个符号都很重要,不能出错,如果不是严格按照这个来,就变成另一种公司性质了。开篇很重要,原文是经友好协商,甲乙双方就乙方在大中华地区(包括香港、澳门、台湾地区)独家开展合作事宜,达成如下协议,以兹共同信守,这段看起来简单,但是很容易翻译得很拗口,其实有很约定俗成的说法,我们的翻译翻译成With respect to Party B's exclusive cooperation in China (inclusive of Hong Kong, Macao and Taiwan), both parties hereto hereby make and enter into this Agreement as follows through amicable negotiation for their mutual abidance,这样的翻译显得很干练,一个词包含了一句话的意思,在英语中,第一原则,这种情况下,能用名词的绝不用动词。关于付款的约定,是合同中最重要的部分,约定定金,合同费用,尾款什么时候什么条件下付,是任何合同都绕不开的,我们归纳整理成以下:
Party A shall pay Party B the full amount of thevenue rental fee within30working daysprior to the official start of each quarter of the showroom. Party A shall pay Party B 50% of thefull channel service charges within10working daysupon receipt ofthe down payment for all order confirmations in the currentquarter. Party A shall pay Party B the remaining 50%ofchannel service fee within10 working days upon receipt ofthe final payment of all channels in the currentquarter.In case of failure to receive the channel order payment, including but not limited to the delivery time/quality inspection etc., Party A shall still pay Party B's service fee prior to February 28, 2019.
这种pay___within___days___prior to,和pay___within___days___upon___的句型在收款条款中很常见,定金有些翻译翻译成advanced payment,这个非常中国式英语,在英语中,对定金有很明确的定义,只有down payment才是表达这种情况下的定金。
1. 第三关于保密条款,是每个合同必不可少的内容,原文是本协议项下所述“保密信息”系指本协议双方在接触、谈判及履约过程中所接触到的任何一方任何机密的、敏感的信息(无论该信息有否被口头或书面披露或被明确地陈述或标记为机密、敏感信息),包括但不限于商业信息、财务信息、渠道资料等。
2. 本协议双方应对上述保密信息严格保密,并仅得为本协议目的使用上述保密信息,未经任何一方事先书面同意,不得向任何第三方披露。
Non-disclosure Provisions
1. "Confidential Information" as used under this Agreement means any confidential or sensitive information of any party to the Agreement during the period of contact, negotiation and performance of the Agreement (whether or not the information has been disclosed orally or in writing or Expressed or marked as confidential, sensitive information, including but not limited to business information, financial information, channel information, etc.这里比较拗口的是无论该信息有否被口头或书面披露或被明确地陈述或标记,明确的陈述很多人会用一个短句来表示,那样会打乱整个句子的结构,我们用了Expressed和marked 表示,不仅意思贴切,而且简短明快。
第四就是违约责任:Responsibility for default:If any party violates the obligationshereunder, the defaulting party shall be liable to the observant party for breach of contract.这里我们采用了名字的句型,用违约来修饰responsibility.最好不要用breach和break一类的动词。
合同语言具有鲜明的特点。首先,它高度正式且严谨。合同文本中充斥着大量的专业法律术语和固定表达方式,以确保条款的精确性和不可更改性。例如,“force majeure”(不可抗力)、“breach of contract”(违约)等术语,在合同中有特定的法律内涵,不能随意替换或曲解。其次,合同语言具有很强的逻辑性和条理性。条款之间相互关联、层层递进,从定义条款、陈述与保证条款到责任与义务条款、争议解决条款等,有着严谨的架构,以保障合同的完整性和有效性。
然而,合同翻译也面临诸多难点。一方面,法律术语的准确翻译极具挑战。不同国家和地区的法律体系存在差异,某些法律概念在源语言和目标语言中可能并非完全对等,译者需要深入研究相关法律背景,选择最合适的术语。例如,普通法系中的 “equity” 概念,在大陆法系中很难找到完全对应的词汇,需要结合上下文准确阐释。另一方面,合同中的长难句也是翻译的一大障碍。为了避免歧义,合同常常使用复杂的句式结构,包含多个修饰成分和从句,译者需要理清句子的语法结构和逻辑关系,准确组织译文语言,使译文既忠实于原文又符合目标语言的表达习惯。
为了做好合同翻译,译者需要采取一系列有效的应对策略。首先,要积累丰富的法律和商务知识。通过研读法律典籍、参与商务谈判等方式,深入理解法律概念和商业运作模式,以便准确翻译相关术语和条款。其次,要注重术语的一致性。在整个合同翻译过程中,对于同一术语应始终保持相同的译法,避免前后不一致导致的理解混乱。此外,建立严格的质量把控流程必不可少。翻译完成后,进行多次校对和审核,从术语准确性、语法正确性、逻辑连贯性等多个角度进行检查,确保译文质量。
总之,合同翻译要求译者具备深厚的语言功底、扎实的专业知识和严谨的工作态度。只有充分认识到合同翻译的特点和难点,并采取有效的应对策略,才能提供高质量的翻译服务,为国际贸易和商务合作的顺利开展保驾护航。