服务行业

海外上市公司年报翻译

在IPO融资额前五大的证券交易所中,纽交所与纳斯达克并驾齐驱,居于全球新股市场的前二席,香港有赖百威亚太庞大融资额支持,重返三甲,上交所在科创板正式开板以后赶上,守于前五位置。

 

上市板块.png

在全球化经济蓬勃发展的当下,越来越多的企业选择在海外资本市场上市,以拓展融资渠道、提升国际影响力。海外上市公司年报作为企业向全球投资者、监管机构及社会公众展示自身财务状况、经营成果和发展战略的重要文件,其翻译质量至关重要。

 

海外上市公司年报翻译具有极高的重要性。准确的翻译能够帮助国际投资者深入理解公司的运营情况,做出合理的投资决策,从而为公司吸引更多的国际资本。同时,符合目标市场语言习惯和监管要求的年报翻译,有助于公司遵守当地法律法规,避免因语言误解引发的法律风险和声誉损害。


海外上市.png

 

然而,年报翻译面临诸多难点。年报中包含大量专业的财务、金融术语,如 “EBITDA(息税折旧摊销前利润)”“CAPM(资本资产定价模型)” 等,这些术语不仅具有特定的行业含义,而且在不同语境下可能存在细微差别,译者需具备深厚的专业知识才能准确翻译。此外,年报的语言风格正式、严谨,句式结构复杂,常包含长难句,例如 “Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Company shall, within business days after the Closing Date, deliver to the Purchaser a certificate, signed by the Chief Financial Officer of the Company, certifying that the representations and warranties made by the Company in this Agreement are true and correct as of the Closing Date, except for such representations and warranties that speak as of a specific date, which shall be true and correct as of such specific date.” 这样的句子需要译者仔细分析句子结构,理清逻辑关系,才能准确传达原文意思。

 

为应对这些难点,译者首先要加强专业知识学习,通过阅读专业书籍、研究报告、财经新闻等积累财务、金融领域的专业词汇和表达。同时,建立术语库,对翻译过程中遇到的术语进行整理和归纳,确保术语翻译的一致性。在处理长难句时,可采用拆分、重组等翻译技巧,先分析句子的语法结构,找出主干和修饰成分,再按照目标语言的表达习惯进行翻译。

海外上市公司年报翻译是一项专业性强、要求高的工作。只有准确把握年报翻译的要点,运用恰当的翻译策略,才能高质量地完成翻译任务,为企业的国际化发展提供有力支持。

 

 

上海因特普林翻译公司海外上市翻译服务案例

案例一:术语翻译

原文:“The company's ROE (Return on Equity) has been steadily increasing over the past three years.”

分析:ROE 是常见的金融术语 “净资产收益率”。在翻译时,若不熟悉该术语,很可能误译。译文:“公司的净资产收益率(ROE)在过去三年中稳步增长。”

案例二:长难句翻译

原文:“In consideration of the long - term strategic cooperation between the two parties, and subject to the approval of the board of directors, the company will allocate a special fund of $5 million within 30 working days after the signing of this agreement, which is intended to support the research and development of new products in the joint venture company.”

分析:运用 “成分分析法”,句子主干为 “the company will allocate a special fund of $5 million”。“In consideration of...” 为原因状语,“subject to...” 为条件状语,“within 30 working days...” 为时间状语,“which is intended to...” 为定语从句修饰 “fund”。

译文:“考虑到双方的长期战略合作关系,并经董事会批准,公司将在本协议签署后的 30 个工作日内划拨 500 万美元的专项基金,该基金旨在支持合资公司的新产品研发。”

案例三:词性转换翻译

原文:“The company's commitment to environmental protection is demonstrated by its investment in renewable energy projects.”

分析:名词 “commitment”,结合语境,采用 “词性转换法”,转译为动词更符合中文表达习惯。

译文:“公司通过对可再生能源项目的投资,表明了其对环境保护的承诺 。”

 

 

上一个:商务计划书翻译 下一个:能源类翻译
用手机扫描二维码关闭
二维码