能源类行业翻译介绍
2018年,中国储能产业迎来了爆发式增长。根据中国能源研究会储能专委会/中关村储能产业技术联盟(CNESA)全球储能项目库的不完全统计,截至2018年底,中国已投运储能项目的累计规模达到31.3GW;其中电化学储能项目的累计规模为1072.7MW,是2017年累计投运总规模的2.8倍,新增投运规模682.9MW,同比增长464.4%。 2020年为止,全球新增投运的电化学储能项目主要分布在39个国家和地区,装机规模排名前十位的国家分别是:韩国、中国、英国、美国、澳大利亚、德国、日本、比利时、瑞士和加拿大,规模合计占2018年全球新增总规模的95.8%。
随着低碳经济,碳达峰,碳中和的呼声越来越大,可替代能源,尤其是能替代石化石油等高污染高碳产出的能源越来越重要,例如以膜电极技术为基础的海上风能,氢能,太阳能,生物能,风能,海洋能,地热能,水能等,能源翻译在整个翻译界本来就是一大龙头,因为项目价值高,资产重,在低碳的呼声下,清洁能源翻译又成为各大翻译公司必争之地,尤其是海上风力发电,为什么翻译需求如此旺盛,一是涉及能源的多半都涉及跨国技术交流,蓝皮书,以及世界银行这样的组织发布的权威的报告。
因特普林能源类翻译主要客户有:
南部电源 | 宁德时代 | 中天科技 | 力信能源 | 双登集团 | 海博思创 | 信义电源 |
圣阳电源 | 中航锂电 | 阳光电源 | 中石油 | 中海油 | 科陆电子 | 中国矿业 |
能源分布:
上海因特普林为什么能在能源中脱颖而出,这和我们的客户架构密切相关,我们的客户除了中石化,中石油,中国矿业这样的巨头以外,还有世界银行,负责了整个ESMAP-IFC海上风电联合开发项目的翻译工作。世界银行平均一周会更新关于能源领域的至少30000字的英文报告,都需要翻译成各种语言,我们是长达8年的供应商。
能源翻译的要点一是参与是不是新兴能源领域的翻译,因为市场,市值会决定是不是有持续的业务可以维系质优的翻译,翻译也是一分价钱一分货,顶级的翻译每千字可以达到1500-3000左右,是一般市场价格的8-10倍。二,判断一家翻译公司在能源翻译领域是否专业,只需问是否做过大型的30万字以上的能源翻译项目以及是在多长时间之类完成。
能源翻译的难点:
一、能源领域的多元性与专业性
能源涵盖了传统的化石能源,如 “coal(煤炭“oil(石油)",“natural gas(天然气)",它们各自有着复杂的开采技术、精炼工艺,从“underground coal mining(地下煤炭开采)”到“oil refining process(石油精炼过程)”,专业术语层出不穷。新能源领域更是蓬勃发展,“solar energy(太阳能)”“wind power(风能)",“hydroelectric power(水能)”“biomass energy(生物质能)”等,涉及到独特的能量转换原理、发电设备构造,像“photovoltaic cells(光伏电池)“wind turbine generators(风力涡轮发电机)”,每一个术语背后都凝聚着前沿科技与工程智慧,对翻译的精准度提出极高要求。
二、术语翻译的精准挑战
在能源术语翻译上,难点重重。一方面,同一能源在不同语境、地区可能有细微差别,例如 “gasoline”在美国常用,而在英国多称 “petrol”,翻译时需精准适配目标受众。另一方面,新兴能源技术催生大量新术语,如 “carbon capture and storage(CCS,碳捕获与封存)”“hydrogen fuel cell(氢燃料电池”,译者既要紧跟国际能源研究前沿,依据专业文献、行业标准确定规范译法,又要考虑术语在新应用场景下的灵活变通,像 “CCS” 在项目招投标文件、科研报告、科普宣传中的翻译侧重点与表述方式各异。
三、能源政策法规文件翻译要点
能源政策法规是引导行业走向的纲领,翻译此类文件需格外严谨。各国为鼓励新能源发展出台的 “subsidy policies(补贴政策)”、为保障能源安全制定的 “strategic reserve regulations(战略储备条例)”,在翻译时要吃透原文政策意图,准确转换法律术语,确保译文在目标法域具有同等法律效力。如欧盟 “Renewable Energy Directive(可再生能源指令)” 的翻译,需深入研究指令细则、实施细则及成员国转化情况,使译文为国内能源企业 “走出去” 提供精准导航,规避政策法规风险。
四、翻译人员的复合型素养
能源翻译人员堪称 “能源通才”。首先,要具备扎实的能源专业知识,熟悉各类能源从勘探、开发到利用的全流程,理解能源经济、能源地缘政治等深层次内涵。其次,语言能力卓越,能在科技英语、商务英语、法律英语等多风格间自如切换,处理合同谈判中的专业术语交锋、国际能源会议的同声传译难题。再者,了解国际能源组织架构、贸易规则,如世界能源理事会(WEC)的运作模式、国际能源贸易术语 INCOTERMS 在能源进出口合同中的应用,从而全方位保障能源信息的顺畅传递。
五、翻译技术赋能与质量把控
现代翻译工具为能源翻译插上翅膀,利用计算机辅助翻译软件创建能源术语库,涵盖全球主流能源品种、技术装备、政策法规术语,借助记忆库积累过往成功翻译案例,大幅提升效率。但人工把关不可或缺,由能源专家、资深译员组成审核团队,审查术语专业性、政策符合性、译文可读性,让能源翻译作品无论是技术报告、商业标书还是政策白皮书,都能精准无误,成为全球能源领域携手共进、攻克能源难题、迈向可持续未来的有力助推。
上海因特普林参与的能源翻译的项目:
一、国际能源项目招投标案例
某中国能源企业参与中东地区一个大型太阳能光伏电站建设项目的投标。招标文件中,涉及当地特殊的土地租赁法规条款、沙漠环境下光伏组件安装技术要求,以及与当地电力公司并网接入的详细规范,满是专业术语与复杂句式。例如,在描述光伏电站的 “dust mitigation measures(沙尘缓解措施)” 时,使用了大量当地工程术语,译者不仅要精准翻译这些术语,还要结合国内工程标准,在投标文件翻译中清晰呈现企业的技术优势与合规应对策略。经过专业翻译团队努力,准确传达企业实力,助力企业成功入围候选名单,为后续中标奠定基础,开启海外新能源项目拓展之路。
二、能源科研合作案例
中欧科研团队联合开展 “第二代生物燃料研发” 项目。在项目过程中,双方频繁交流实验数据、技术路线设计与阶段性成果。从对 木质纤维素生物质原料特性分析,到酶水解过程的技术细节探讨,翻译需兼顾专业学术性与双方科研习惯差异。一次关于新型酶催化剂 催化效率数据的讨论翻译中,译者凭借深厚的能源与生物专业知识,准确转换数据单位与术语,避免因语言问题造成误解,确保双方科研人员顺畅沟通,项目按计划推进,有望攻克生物燃料转化效率瓶颈,为未来绿色能源应用提供技术支撑。
三、能源政策解读与落地案例
随着国内能源转型加速,某地方政府需借鉴德国能源转型政策经验制定本地新能源发展规划。翻译团队面临将德国复杂的能源政策法规、补贴细则、电网改造规划等内容精准译为中文的重任。如翻译德国上网电价补贴政策时,结合国内电力市场现状与政策导向,详细阐释补贴对象、期限、调整机制,为地方政府提供可操作的政策建议蓝本。通过精准翻译,帮助地方政府理解国际先进经验,因地制宜出台新能源扶持政策,推动本地太阳能、风能产业蓬勃发展,提升清洁能源占比。
这些案例充分彰显能源翻译在国际能源舞台上的关键价值,凭借专业、精准、适配的翻译服务,为全球能源互通、创新与可持续发展注入强大动力。