消费行业翻译介绍
大消费行业一直是产生超级长牛股的温床,投资大师巴菲特大部分的持股属于消费类行业,绝大部分收益也是通过长期持有消费类股票取得.另一位大师彼得林奇曾经说过,你只要留意身边便利店摆放的名牌产品,就能找到好的投资标的.
人口统计学研究表明,几千年来人口呈现出不断增长的趋势,未来二、三十年中国人口仍将保持快速增长.随着中国工业化进程的加速,城镇化使农村人口快速转化为城镇人口,这种转化将把农村庞大的潜在消费需求释放出来.居民收入的快速增长,也为消费升级奠定了坚实的基础.中国消费仍处于低迷,最高管理层已经意识到中国经济过度依赖出口和投资的发展模式难以持久,必须拉动内需,鼓励消费,提高消费产业在GDP增长中的作用.所有这些有利因素将对消费产生巨大推动力,长青的消费行业,在中国将迎来更加灿烂的明天.
消费行业包含的范围很广,凡是为了满足个人日常生活所需、所购买、使用商品或接受服务的行为,都属於消费行业范畴.消费行业按大类包括耐用性消费品、非耐用性消费品、奢侈品、服务业等.连锁业态作为消费品的载体,将会是未来消费品流通的最重要发展方向之一.耐用性消费品包括家用电器、数码产品、钟表、家具、卫生洁具、厨房用品、交通工具、房地产等细分行业.
1999年-2018年消费行业趋势
公司消费行业翻译优势
上海因特普林翻译公司致力于大消费类翻译15余年,翻译了12语种达3000万字的消费行业报告,市场调研报告以及市场营销材料,在消费行业翻译深有心得,并为客户积累了专业的数据库。我们的客户有:强生、宝洁、耐克、吉列、可口可乐、麦当劳、百事可乐、肯德基、达能、庄臣、星巴克、雀巢、万宝路、英美烟草、百胜,贵州茅台、海天味业、伊利股份、爱尔眼科、恒瑞医药等。
要确保消费翻译在不同场景下的准确性和专业性,可从人员素质、翻译流程、质量控制等多个方面着手,翻译人员的专业素养:
语言能力:翻译人员需精通源语言和目标语言,不仅要掌握语法、词汇等基础知识,还应具备出色的口语表达和书面写作能力,能自然、流畅地运用目标语言进行翻译,使译文符合当地的语言习惯。
行业知识:深入了解消费领域的相关知识,包括产品特点、市场趋势、行业术语等。例如,在翻译电子产品时,要熟悉各种技术参数和功能名称;翻译时尚产品时,要了解时尚潮流和相关的风格术语。
文化理解:充分理解不同国家和地区的文化差异,包括消费习惯、文化禁忌、审美观念等。避免因文化差异而导致的翻译失误或误解,确保翻译内容在文化层面上也能被目标受众正确理解和接受。
严格的翻译流程:准确理解原文:翻译前,仔细研读原文,理解原文的语境、意图和重点信息。对于模糊或不确定的内容,及时与客户或相关专业人员沟通确认,避免主观臆断。
采用合适的翻译方法:根据不同的文本类型和翻译目的,选择合适的翻译方法,如直译、意译、归化、异化等。在消费翻译中,既要准确传达原文信息,又要考虑目标受众的接受度和市场需求。
进行本地化处理:除了语言翻译,还需对内容进行本地化调整。例如,调整价格格式、日期格式、度量单位等,使其符合目标市场的习惯;对于具有文化特定性的内容,进行适当的改写或注释,以便目标受众更好地理解。
质量控制与审核:自我校对:翻译完成后,翻译人员首先要进行自我校对,检查译文的准确性、流畅性和一致性,纠正语法错误、拼写错误和标点符号错误等。
专业审核:安排经验丰富的专业审校人员对译文进行审核,从语言、专业知识、文化适应性等多个角度进行把关。审校人员可以提出修改意见和建议,确保译文质量达到较高水平。
客户反馈与修改:将译文提交给客户后,积极收集客户的反馈意见,根据客户的要求和实际使用情况进行必要的修改和完善,以确保翻译内容完全符合客户的期望和市场需求。
利用技术工具和资源:
翻译记忆库:建立和使用翻译记忆库,将以往翻译过的内容进行存储和管理。在新的翻译项目中,系统可以自动匹配相似的句子或段落,提高翻译效率和一致性,同时确保常用术语和表达方式的准确性。
术语库:创建和维护消费领域的术语库,收录统一的专业术语和行业词汇。翻译人员在翻译过程中可以参考术语库,保证术语的准确使用,避免同一术语在不同译文中出现不一致的情况。
机器翻译辅助工具:合理利用机器翻译辅助工具,如计算机辅助翻译(CAT)软件等。这些工具可以帮助翻译人员提高翻译效率,同时提供一些参考译文和术语建议,但机器翻译的结果需要经过人工仔细审核和修改,以确保质量。