最近比较热门火爆的当红属俄罗斯和乌克兰的争端了,对周边国家,民生经济都有很大的影响例如油价,通货膨胀等。
上海因特普林翻译公司与时俱进,每天和大家分享最新的时事外媒那些文章以及评论,尤其是一些专有名词的表达。
With the outbreak of war between Russia and Ukraine, the rapid rise of oil prices and the exclusion of Russia from the U.S. dollar-dominated SWIFT system, a “de-dollarization” trend seems to be occurring again in oil trading. It poses a challenge to the dollar hegemony around the world.
这段话翻译过来是随着俄罗斯和乌克兰之间战争的爆发、油价的快速上涨以及俄罗斯被排除在美元主导的SWIFT体系之外,石油贸易中似乎再次出现了“去美元化”趋势。这对全球美元霸权构成了挑战。
其中我们想强调的是outbreak的用法,在新闻英语中,冲突战争一般不用war这么正式的词语,也不会用conflict,outbreak有突发性强的意思是conflict表达不出来的,另外用war又太正式。而且outbreak有不好的事情,例如暴力,冲突,瘟疫等突然爆发的意思,就是词语自带色彩。另外U.S. dollar-dominated,de-dollarization和dollar hegemony都围绕美元地位进行描述,看起来一样,其实用法上有差异,美元主导,去美元化和美元霸权都是符合情景的用法,因此我们的翻译在用词的时候也会仔细考量,结合场景。
Saudi Arabia is considering pricing its oil deals with China in Chinese yuan rather than in U.S. dollars. I believe this shift by the world’s largest crude oil exporter toward Asia once again will weaken the dollar’s dominant position in the global oil market.
这段话翻译过来是沙特阿拉伯正在考虑以人民币而不是美元为其与中国的石油交易定价。我认为,世界上最大的原油出口国再次向亚洲转移,这将削弱美元在全球石油市场的主导地位。
这里的pricing是讲名词用法东西话,即以XXX计价,这里的这是翻译得尤其传神,因为前面是一个长句,导致后面的结果,即以出口国转移到亚洲这件事会削弱美元的主导地位,如果不加这个这字,会显得很苍白以及不连贯。
Indeed, talks between Saudi Arabia and China over an oil contract to be priced in yuan started as early as 2016. The six-year negotiation process accelerated significantly this year under U.S. President Joe Biden’s Middle East policy and the recent war between Russia and Ukraine. Biden’s withdrawal of firm support for Saudi Arabia in the Yemen war and the U.S. administration's pursuit of a return to a nuclear deal with Iran have distanced Saudi.
这段话的翻译是有难度的,因为不了解相关历史就无法做到翻译简练。这里提到了美国总统乔·拜登的中东政策以及2016年开始的谈判进程,拜登在也门战争中撤回对沙特阿拉伯的支持。
另外对于图表的应用对于财经翻译来讲也很重要,一个经典案例是之前我们一生物医药的客户用word文档洋洋洒洒写了2000多字描述多年财务数据的变化,后来我们的翻译强烈建议他用图表,在我们的协助下,生成并翻译了以下图表,客户非常满意:
综上所述,做一名好的财经翻译,不仅需要对时事了解透彻,明白个中因果,而且对历史也要明了,因为外媒常会引经据典,我们上海因特普林一直在努力越做越好,做上海专业的财经类翻译公司和新闻类翻译公司。