上海因特普林于2015年成立了自己的财经翻译小组,我们的客户有chinadaily,CGTN以及各中小型地方财经媒体,财经新闻翻译的特点是时效性要求特别高,7*24工作,而且由于翻译行业的特点,很难找到3班倒工作的翻译,因此对我们的工作提出极高的要求,其次是翻译的语言要新闻化,术语要简练,要求翻译对宏观经济,经济大势以及财经术语特别精通。 5.5 percent growth is achievable, but inflationary pressure looms
The 2022 Chinese government work report set out a 5.5 percent growth target for 2022, higher than the IMF projection of 4.8 percent. I believe this target is consistent with China’s potential economic growth rate and the average growth rate of the previous two years. At the same time, it indicates that the central government will intensify its policy efforts to maintain the overall stability of the Chinese economy. Q1 of 2021 represented a high baseline situation, and Q1 of this year saw modest growth. But things are expected to take an upswing in Q2 and remain on an upward trajectory.
这里因为省略了主语,所以对于标题的5.5%如果不知道背景,就不知道是今年GDP增速,尽管后文有解释,但是很多文章里面是没有注释的,这就要求翻译有一定的经济常识。这段话总体意思是2022年中国政府工作报告提出了保5.5%的增长目标,高于国际货币基金组织4.8%的预测。这个目标与中国潜在的经济增长率和前两年的平均增长率是匹配的。这句话里面的consistent之前翻译成一致,乍一看没有什么问题,但是经过我们审校老师的判断,认为一致不准确,因为一致有相同的歧义,这里是想说这个target和中国经济发展潜力和发展速度是匹配的,和客户确认以后得到一致好评,同时也表明中央政府将加大政策力度,维护中国经济的整体稳定。2021的Q1代表了高的基线水平,今年的Q1显示了适度的增长。另外modest growth我们翻译成适度增长,而不是字面意思轻微增长,也是符合实际情况的。
另外排版能力也是对财经翻译的一大要求,因为数表表达简洁明了,在财经新闻里面经常会用到,用于比较,追溯以及预测等,很多时候客户给过来的文稿是图片或者PDF,就需要我们的财经翻译在短时间内转换成其他语种版的相应版本,以下是我们上海因特普林翻译公司在为一家上海本地财经媒体翻译时候在短短5分钟的成果:
如果是排版不熟练的翻译可能要花上1个小时或者以上,而且很多翻译公司在排版服务上是按页收费的,这是我们上海因特普林翻译公司又一大特点,排版免费,而且质量甚至超越原文。
综上所述,要想做好财经翻译,不仅要有过硬的专业财经知识,而且要有熟练的图片表现手法,细节决定成败,一样不能少。